Posta Imre weboldala

Navigacio

Szakmai oldal:



RSS

Hírek

Cikkek

Jásdi Kiss Imre: Hatodik Pecsét

Bejelentkezés

Felhasznalonév

Jelszo



Még nem regisztraltal?
Regisztracio

Elfelejtetted jelszavad?
Uj jelszo kérése

üdvözlet


A MAI NAPTÓL (2015/09/22) AZ ÚJ WEBOLDALUNK A: HTTP://POSTAIMRE.MAGYARNEMZETIKORMANY.COM :)

.....................
(A www.postaimre.net a továbbiakban szakmai oldalként müködik
az egykoti www.magyarnemzetikormany.com/pi-klub cím - archiv oldalként, amint tapasztalhatjátok - még mindig elérhetö.)

Lejárt az idõ


Hozzaszolasok


#21 | lapaj55 - 2015. March 12. 00:27:57
Enid, persze tudom, hogy a "boszorkány" egy kitaláció, és bölcs királyunk, Könyves Kálmán már sok évszázaddal korábban ki is fejezte, hogy nincsenek boszorkányok, amikor még a "jaj-de-civilizált" nyugaton még máglyára vetették elevenen, vagy kettészakították a szerencsétlen asszonyokat, akikre koholt zagyvaságokat fogtak.

Csak az akkori latin-nyelvü "i-gazság-szolg-áltatás" azt a szót alkalmazta rájuk, hogy "malefica" (németben Hexe, spanyolban "bruja" (kiejtése: bruha) --> bru-hahaha)
#22 | postaimre - 2015. March 12. 05:24:05
Lapaj, most mennek kell, addig itt van egy üzenet. Nemrég kaptam. Ennyit a nyelvészkedésrõl. A körön-állók, körben állók....a teremtõ erõ...és persze az egyszer volt egy közös nyelv teória. Latin nyelv nincs. Nem is lehet belõle semmit se levezetni, fõlegg értelmes egységeket. Olyan, mintha a gumit visszavezetnéd a kaucsukig és ott megállsz.

"Poim bejárja a bolygót.Az igazságért.Van egy szó,amit minden kontinensen,és minden nép ismer.Még 5 ezer évvel ezelõtt is.☺ = Quirinale=Róma igazságûgyi palota.☺Ausztrália=Kiri Te Kanawa-operaénekes Maori lány.☺Kiren Selin=Török Armada.☺Hosszú útja végén;eljut a Kalahári sivatagba.Öcska egy hely.Felnéz,;mert tüzesen süt le a nyári bap sugára,,az ég tetejéröl a juhászbojtárra☺Gyere ide te Busmann..???.igenis poim sahib.!!.Te õs nép vagy.Mit jelent az,hogy - "Kyrie-kiri-Krelajn.☺Busman elkezd röhögni.Kotorászik a gatyájában.Végül elõveszi a fászát.=Kûrie= Teremtõ - az akarat..."
#23 | enid - 2015. March 12. 12:02:03
Imre! Mi is hasznaljuk, amikor utanozzuk a lo jarasat... klik...klok...teremto nyelv, hangok, frekvenciak... hu, de regen boncolgattuk

Az elobb altalam irtakhoz: az Om, eredetileg AUM.

Talan a Busmanbol ered a saman szo.
#24 | lapaj55 - 2015. March 13. 01:41:24
Hááát, Imre, ôszintén szólva nem értem ezt a "Poim bejárja a bolygót"-sztorit. Most mit is akar ez a fúrcsa történet tulajdonképpen ábrázolni?? Nem értem, sajnálom. Valahogy nem tünik nekem komolynak az a sztori. Mi a Poim poénja?

A latinnal kapcsolatban se értem, hogy mire akarsz kilyukadni, bár már régóta hallom ezt az érvelést (itt az oldalon).

Most nem is tudom valójában, mi is zavar a "latin"-nal kapcsolatban.

Az elnevezése? Az lehetne bármi más is, felôlem akár sumér, szkita vagy magyar.. A kalapácsot is nevezhetném cipônek vagy kenyérnek, de az attól kalapács maradna, akár becipôzöm vagy bekenyerezem a szeget a falba vele.

Vagy nem a "latin" névvel van baj? Volt egy történelmi tartomány (még manapság is megvan), amit Latiumnak neveztek. Az ottan élôk nyelve lett volna ezek szerint a "latin". Hogy most a nyelv adta a tartomány megnevezését, vagy épp fordítva - nem tudom, de szerintem nem is fontos.

Talán a nyelvvel magával van baj? Hogy most honnét is jött létre az, amit latinnak szoktak nevezni, engem nem is annyira izgat. Persze, hogy nincs is szigorúan véve olyan, hogy "latin", ami "mindig" ugyanaz lett volna (mármint azokban az évszázadokban, amikbôl vannak írásbeli emlékek). Változott az évszázadok folyamán, mint szinte minden nyelv. Aszerint, hogy mennyi népségkeveredés volt, vagy intenzív befolyások a gyarmatosítások által.

Hogy most valaki a "latin"-t "kitalálta", mint - mondjuk - az eszperanto-t (ami mesterséges, és tudjuk születési idejét), nem tudom megmondani, de tény, hogy az iskolákban évszázadok óta tanítják ezt a nyelvet. Bár eléggé zavaros nyelvtana van, rengeteg kivétellel és rendhagyó formákkal, de mégis van struktúrája és szókincse. Persze, hogy a "latin" szókincsbe is beleszivárgott mindenféle egyéb nyelvi ráhatás. Ez nem is lehet máskép.

De tény, hogy el tudom olvasni pl. Cézár (Caesar) beszámolóját a galliai háborúról (De bello gallico), és ezzel szinte egy 2000 éves hadinaplót olvashatok.

És az is tény, hogy azzal a szókinccsel, amit a latin-órák által magamba szívtam, nagy elônyöm van akkor, ha akár spanyol vagy olasz szöveget olvasok, de még az angol vagy német szövegben is legtöbbször kiugrik a "latin"-eredetü szókincs. A kiejtése persze - fôleg angolban - már részben semmi összefüggésben nem áll a vélhetô eredeti kiejtéssel.

Persze, nincsenek magnófelvételek az eredeti - mondjuk, pl. Krisztus korabeli - latin nyelv kiejtésérôl, ezért ez egy bizonytalansági tényezô.

Amellett persze abból lehet kiindulni, hogy akkoriban se volt általánosan és egységesen beszélt "latin" nyelv a Római Birodalomban, sôt még maga Itáliában sem, hanem ez valamiféle régiónak a nyelve (vagy valamilyen csoport nyelve), ami idôvel mindenhova elterjedt.

Ugyanúgy a mai olasz is eredetileg azon a tájon volt elterjedve, ahol Dante élt, és csak késôbb lett belôle olasz "standardnyelv". Természetesen a sziciliaiak, szardiniaiak stb erôsen eltérôen beszélnek s részben nem is értik egymást, ha ki-ki saját helybeli nyelvét beszéli.

A mai német (Hochdeutsch), amit a dán határtól Tirolig értenek és nagyjából beszélnek is, az is egy "mesterséges" nyelv, ami a prágai egyetemen "jött divatba" és terjedt lassanként el. Tulajdonképpen csak alig 70-80 éve annak, hogy ez Németország-szerte elterjedt beszélt formájában, mégpedig a rádió feltalálásával. Azt megelôzôen az emberek szinte csak a környezetük nyelvét hallották, kivéve "világot járt" kereskedôk vagy katonák, zsoldosok.

Persze, volt a nagyjából egységes írott nyelv már a rádió elôtt is, de annak a kiejte¶e bizonyára eléggé eltért egymástól.

De amannyiben nem létezne a "latin" nyelv: Akkor mit is tanítanak az iskolákban és egyetemeken?

Léteznek olyan források (akár "hivatalos", akár "szakadár" helyekrôl), amelyek érvekkel és bizonyításokkal alátámasztva valamilyen logikailag elfogadható formában alternatívát tudnak felmutatni az általánosan elfogadott / hallott / terjesztett tanokkal szemben???

Nyitott vagyok bármilyen érdekes és kalandos érvek irányába.. Csak legyen elég meggyôzô..
#25 | GERRY - 2015. March 13. 06:13:35
lapaj55 - nem lesz meggyözö!

Bár nem tudok latinul - csak azokat a latin idézeteket tudom felidézni, amit életem folyamán különbözö irodalmi müvek lábjegyzeteinek magyarázata segítségével tuszkoltam a fejembe (Egyik legkedvesebb könyvélményem az "Attikai éjszakák" mára - a "köznép" - szinte teljesen elfelejtette. Kaptunk helyette "minden magyar"-t, nehogy megeröltessük már az agyunkat, holmi nem ránk szabott kulturával! Itt lehet olvasni róla: http://www.kalligram.eu/Kalligram/Arc...lvasonaplo de talán néhány példány megtalálható az Antikváriumok elfelejtett, porosodó könyvei között is).

Igaz, hogy én csak egy Angyalföldön (Budapest XIII. kerülete) - spontán - felnevelödött emberke vagyok, oda csak a könyvárusok keveredtek el néha akik mindenféle irodalmat megmutattak nekünk amit az állami és pártapparátus elözetesen eladásra engedélyezett... és talán ezért nem került a látókörömbe olyan alkotás ami felvilágosíthatott volna magyartanból. Igaz - ezt ma már nem is akarom pótolni. Nekem elég volt Jókaitól, Shakespeare-töl, Kolozsvári Papp Lászlótól és néhány költötöl megtanulni a rám szabott kultúrát (nem úri szabó szabta rám, de néha lópokrócból is lehet öltönyt varrni!).

Lapaj55 - "Errare humanum est..." - ez nem végzetes, de ha a mondat második fele is találó, ami így hangzik: "...sed perseverare diabolikum" - már rémisztö tud lenni, föleg egy nép számára . Sajnos skytha, ó-magyar(-nem lássátok feleim szümtükkel-) ill. rovásírásban elmentett formában nem találtam meg. Ez a hülye Cicero, Seneca és Társai se tanultak idegen nyelveket. Biztos náció-na-pisták voltak.

Ami viszont érdekes, mostanában így "idézik":
"Errare (Errasse) humanum est, sed[bcolor=#990033] in errare (errore)[/bcolor] perseverare diabolicum" - lehet, hogy jól, bár a latinban visszaható megerösítés nélkül, egyszerü mondatszerkezetekkel is értelmezni tudták a gondolatokat. Talán a gyengébbek kedvéért lehetett szükségük erre? ;)

Most pedig megyek és rová-sírással (rovom sírással - azaz sírva bérovom a fába) az utca és házszámot, hogy engem is megtaláljon az ösi kult Ura (lovon érkezik és nyereg alatt puhított húst fogyaszt - se svájci csoki, se Fondue-sajt nem az esete.) akit aztán szolgálni fogok mind(en)-hal( a magyarok kedvenc Hal-a)- álig( álláig, mert csak addig érek fel hozzá)

Lapaj55 - nálad meg itt az idö, hogy elengedd a holt nyelvet! Nem érted, nem érted.... nöjj fell az új gondolatokhoz, ne engedd, hogy visszahúzzon néhány rádkapaszkodott iroTalmi hulla.
s_*_kukk

Végül néhány ösi magyar-gyökerü idézet magyar-gyökerü (csak nem tudták!) gondolkodóktól:

Nomina stultorum iacent ubique locorum.
Merre szemünk láthat, bárhol ott a neve a butáknak. (Cato)

Inter arma silent leges.
A háborúban elnémulnak a törvények. (Cicero)

Acti labores iucundi.
Munka után édes a pihenés. (Cicero)

Valde gravant natos dira et maledicta parentum.
Gyötri a gyermekeket szüleik rossz híre, hibája. (Cicero)

Adversus solem ne loquitur.
Ne vitatkozz azzal, ami világos, mint a nap. (Erasmus)

Domus amica. domus optima.
Baráti hajlék a legvonzóbb hajlék (Erasmus)

Minutula pluvia imbrem parit.
Kis cseppekbõl nõ nagyra a záporesõ. (Erasmus)

Aliis ne feceris, quod tibi fieri non vis.
Azt, amitõl rettegsz magad is, mással se tegyed meg. (Horatius)

Aliter in theoria, aliter in praxi.
Más az elmélet, és más a gyakorlat. (Horatius)

Circulus vitiosus.
Ördögi kör (Horatius)

Artificem commendat opus.
Az alkotót alkotása dicséri. (Horatius)

Die solo non exstructa Roma.
Róma sem épült fel hirtelen, egy nap alatt. (Horatius)

Fortes creantur forbitus et bonis: est in iuvencis, est in equis patrum virtus.
Nagy hírû hõsnek hõs fia lesz: hevít bikát az õsi tûz s telivér lovat. (Horatius)

Mediocribus esse poetis non homines, non di,
non concessere columnae!

Közepes költõn soha ember, isten,
s könyvesbolt, kirakat nem fog könyörülni! (Horatius)

Ingenium cunctas nobile vincit opes.
Túltesz a jól mûvelt elme a kincseshegyeken. (Horatius)

Praevia lucidior multo candela sequente.
Jobb egy gyertya elöl, mint számos lámpa mögöttünk. (Iuvenalis)

Hoc facias bomini, quod cupis esse sibi.
Embertársaddal tedd, mire vágysz magad is. (Iuvenalis)

Consentit facilius unus, quam multi.
Egy embert könnyebb meggyõznöd, mint sokaságot. (Iuvenalis)

Fas est ab hoste doceri.
Az ellenségtõl is lehet tanulni. (Iuvenalis)

Homines in regis mores se formant.
Az emberek királyuk erkölcseihez igazodnak. (Livius)

Multitudo aut servit humiliter, aut superbe dominatur.
A tömeg vagy meghunyászkodó szolga, vagy könyörtelen zsarnok. (Livius)

Multumdeliras, diras cum surgis in iras.
Hullasz elmezavarba, ha gyulsz tombolva haragra. (Livius)

Intacta invidia sunt, ad summa ferme tenuit.
A középszerûséget nem támadja az irigység, rendszerint a kiemelkedõket veszi célba. (Livius)

Discere non est vitiosum, sed ignorare.
Nem a tanulás szégyen, hanem a tudatlanság. (Muret)

Exitus acta probat.
Tettet a vég igazol. ( Ovidius)

Eligitaequalem sibi prudens quoisque sodalem.
Bölcs, ki olyat választ, ki egyenlõ véle, barátnak. (Ovidius)

Erubescit, salva res es.
Aki pirulni tud, az még nem elveszett ember. (Ovidius)

Lis est cum forma magna pudicitiae.
Szépség és erény közt sose szûnik a harc. (Ovidius)

Laudamus veteres, sed nostris utimus annis.
Dicsérjük mi a múlt, ám vígan éljük a mát. (Ovidius)

Quod cito fit, cito perit.
Ami gyorsan kész, gyorsan vész. (Ovidius)

Consilio subest auxilium.
A jó tanács már maga támogatás (Ovidius)

Consultor bomini tempus utilissimus.
Az idõ az ember legjobb tanácsadója. (Parthenius)

Semel insanivimus omnes.
Olykor valamennyien el szoktuk veszíteni az eszünket. (Parthenius)

Si, qua placent, abeunt, inimica tenatius haerent.

Száll tova gyakran a jó, de a baj nem akar sose múlni. (Parthenius)

Qui habet tempus, habet vitam.
Aki idõt nyer, életet nyer. (Parthenius)

Crede parum, tua serva, et quac periere, relinque.
Légy éber, mi tiéd, õrizd, s ami veszve, felejtsd el. (Parthenius)

Magnus es in verbis, in facto nullus haberis.
Nagy vagy ígéretben, ám késõbb senki a tettben. (Parthenius)

Haud domus est pacis, qua regnat lingua loquacis.
Mely pletykáz folyton, nem békességes az otthon. (Persius)

Gratia gratiam parit.
A szívesség szívességet szül. (Persius)

Melior est canis vivus leone mortuo.
Döglött oroszlánnál egy élõ kutya többet ér. (Petronius)

Sine pennis volare haud facile est.
Szárnyak nélkül nem könnyû repülni. (Plautus)

Tu praesens cura, Domino committere futura.
Tedd, mi ma kell, híven, s a jövõt majd rendezi Isten. (Plautus)

Certa amittimus, dum incerta petimus.
Futsz a bizonytalanért, s elveszted majd ami biztos. (Plautus)

Frangit et attolit vires in milite causa.
Megtörik, egyszersmind meg is edzik a harcok a harcost. (Propertius)

Ignis probat aurum, miseriae fortem probat.
Tûzben látszik meg, mi arany, vészben ki a bátor. (Publilius)

Felix iacet, quicunque quos odit premit.
Nyugodtan hal, ki végzett azzal, kit gyûlölt. (Seneca)

Diligentia maximum etiam mediocris ingenii subsidium.
A szorgalom a közepes tehetség legnagyobb segítõje. (Seneca)

E parvo puero saepe peritus homo.
Volt kicsi gyermek az, ki ma bölcs meg erõs. (Seneca)

Gladiator in arena consilium capit.
A gladiátor az arénában dönti el, hogyan harcoljon. (Seneca)

Iuventus - ventus.
Ifjúság - bolondság. (Seneca)

Non venit ex molli vivida fama toro.
Békés házból nem terjed a pletykabeszéd. (Statius)

Fortes, fortuna adiuvat.
Bátraké a szerencse. (Szimonidész)

Quot capita, tot sensus, quot homines, tot sententiae.
Ahány fej, annyi érzés, ahány ember, annyi vélemény. (Terentius)

Sapienti pauca.
Okos ember kevés szóból is ért. (Terentius)

Tempus omnia revelat.
Az idõ mindent kiderít. (Tertullianus)

Audendum est, fortes adiuvat ipse deus.
Légy bátor: ki merész, óvja az isten is azt. (Tibullus)

Audi vide, tace, is vis manere in pace.
Hallj, láss, ám hallgass: így lesz léted nyugodalmas. (Tibullus)

Breviter, sed benne.
Röviden, de velõsen. (Tibullus)

Vincuntur moli pectora dura prece.
Meglágyítja szelíd szó a kemény szívet is. (Tibullus)

Difficile est tristi fingere mente iocum.
Tréfálkozni nehéz, hogyha szívünk szomorú. (Tibullus)

Corrumpunt bonos mores collagia prava.
Hallva a trágár szót, jó erkölcsök meginognak. (Ulpianus)

Multa docet duris urgens in rebus egestas.
Sok mindenre tanít meg rossz helyzetben az ínség. (Vergilius)

Tu ne cede malis, sed contra audentior ito.
Vész ne ijesszen, még bátrabban szállj vele szembe. (Vergilius)



Q.E.D. ... ja, nem.s_*_bye
#26 | lapaj55 - 2015. March 13. 23:34:04
Gerry, kösz a szép idézeteket és bölcsességeket s_*_huha

Nem tudom, ki fordította le a "latin" (most így jobb, idézôjelben?? ) mondásokat ; esetleg különféle fordítási forrásból lettek csokorba szedve. Persze, tudom, nem szükséges szolgai módon ragaszkodni az eredeti szöveg szavaihoz vagy szavak sorrendjéhez, és egy szabadabb fordítás néha jobban visszaadja a mondanivalóját.

Viszont itt-ott nagggyon elrugaszkodott a fordító az eredeti szövegtôl, úgy hogy egyik-másik magyar "fordítása" felér egy ferdítéssel, azaz egész mást mond, mint az eredeti "szkita" szöveg.

A latin (oops, ismét ez a fránya tévedés s_*_oh1 ) egyik tulajdonsága a tömörség, és szerintem ezt a fordításoknál is jó lenne megszívlelni. Az ember akkor is megérti általában, ha ilyen tömörséggel van kifejezve, nem szükséges a teljes mondatszerkezet kedvéért bôvíteni, mert az olykor felhígítást is jelent.

Az egyik különösen kilógó "ferdítés" ennél a mondásnál látható:
--> Aliis ne feceris, quod tibi fieri non vis.

A tisztelt fordító erre azt írja:
--> Azt, amitõl rettegsz magad is, mással se tegyed meg. (Horatius)

Na, ez ám már túlzottan szabadon van "fordítva", ugyanis sehol semmi nem áll a rettegésrôl.
Nyugodtan meg lehet maradni az eredti szövegnél, ami pediglen csak ennyit mond:
Másokkal ne tedd azt, amit magaddal tetetni nem akarsz.

Van a listán még pár ilyen eltúlzottan szabadon fogalmazott, hosszú lére eresztett fordítas (ami egyúttal el is veszi a csattanóját), de nem rugózok most ezen többet s_*_aha

De most miért ereszzem el a holt nyelvet, s mi az, amit nem értek??
Valóban nem értem.. Hiába holt, mégis jól jönnek ezek a bölcsességek - velôs, rövid fordítással meg még jobban.

A tömör latin mondás felhígítása túlzottan szószátyár fordítással már-már majdnem olyan, mintha valakinek viccet mesélek és hozzáfüzöm, hogy hol rejlik a poén.
#27 | kakas - 2015. March 14. 09:11:33
Imrével mivan,csak nem sztahanovista? 38.media.tumblr.com/8236630821269a1f9fe5264b34292ae0/tumblr_nl5t4iihRv1t0cscho1_400.gif s_*_yass 1szerre hegeszt,cigizik,telózik és forralt bort kortyolgat.:D Ja,és pihen is 1ben.
#28 | mezesmozes - 2015. March 14. 13:54:34
A magyarok a 10 elveszett zsidó törzsek egyike. Ezért is hasonlít annyira a két nyelv és persze a két nép. Biztos forrás alapján garantálható. Shalom.
#29 | gladiator07 - 2015. March 14. 19:23:45
Mézes. Te eszt komolyan gondolod.., vagy csak "haknizol".., de most komolyan!!!!!! Mára már olyanyira "ordító" a tükör fényes TÉNY, hogy aki még - e féle két - ségek között botorkál annak sztk - s szemüveg szükséges.

Olyan hogy zsidó név nem volt soha, értelmetlen a meg6ározása.., s maguk az.., eszt kitalálók magyarázzák el. Ráadásul a mára beszélt "héber" nyelvezet totálisan értelmezhetetlen. Olyan betûk hiányoznak belõle amit 1 kultúrával rendelkezõ - NÉP mindíg is használ ( T ). Ez olyan mint az álom kontra / valóság. Remélem megértesz. A világ nyelv - észei rettegnek a MAGYAR nyelv mélységein mert talán meg, s eltalálnák a világ közepét, s ekkor mi lenne az "50" emeletes épületekkel!!! A földön "járás helyett".
#30 | postaimre - 2015. March 14. 19:27:52
Mózi, már hiányoztál! Minden rendben? Persze nem, és egyre jobban nem, de ez azt jelenti, hogy igen!

Kakas ezt nálunk a csapatban bárki megteszi, csak nem dohányoznak sokan és inni is alig és ritkán, de a lábbal lehegeszteni, vagy legalábbis "heftelni", amolyan szállóige egyik kollégával kapcsolatban.

Lapaj, tán nem is érdemes szóra sem. A latint azért tanítják, mert nincs. Ami van, nem latin, hanem "etrusz", ami szkytát jelent. Etrusz - szüret, olosz -szolo. Ezért olyan "bonyolult", mert az elsõ "tudományosan" megalkotott nemlétezõ nép nemlétezõ nyelve. Olyan, mint a zsidók projektjének mindegyike. Keresd magyarul az értelmét és megleled. Jó játéknak is és azt se vedd komolyan! Ezt komolyan mondom.

Gerry sok éve elkezdetem tanulni a latin kifejezéseket és használtam is õket no meg büszke is voltam rá. Most már csak érdekesség mindez. Múlt. Köszönöm, hogy hoztál pár bölcsességet, amely magyarul értelemmel bírók számára értelemmel bír.s_*_kukk

Hozzaszolas küldése


Hozzaszolas küldéséhez be kell jelentkezni.

Értékelés


Csak regisztralt tagok Értékelhetnek.

Kérjük jelentkezz be vagy regisztr?lj.

Még nem értékelték