Megjelent az új fordítású protestáns Biblia
Irta: postaimre - Datum: 2014. April 10. 08:11:45
Húsvét elõtt az modernizált mesekönyv a polcokóhn? Megjelent az új fordítású, revideált protestáns Biblia a Magyar Bibliatársulat Alapítvány gondozásában. A revízió célja a korábbi fordítás idejétmúlt, értelemzavaró, következetlen vagy nehezen felolvasható megfogalmazásainak javítása volt - közölte a Magyarországi Református Egyház zsinatának kommunikációs szolgálata szerdán az MTI-vel.
Teljes hir
Húsvét elõtt az modernizált mesekönyv a polcokóhn? Megjelent az új fordítású, revideált protestáns Biblia a Magyar Bibliatársulat Alapítvány gondozásában. A revízió célja a korábbi fordítás idejétmúlt, értelemzavaró, következetlen vagy nehezen felolvasható megfogalmazásainak javítása volt - közölte a Magyarországi Református Egyház zsinatának kommunikációs szolgálata szerdán az MTI-vel.
Megjelent az új fordítású, revideált protestáns Biblia a Magyar Bibliatársulat Alapítvány gondozásában. A revízió célja a korábbi fordítás idejétmúlt, értelemzavaró, következetlen vagy nehezen felolvasható megfogalmazásainak javítása volt - közölte a Magyarországi Református Egyház zsinatának kommunikációs szolgálata szerdán az MTI-vel.
A fõként protestáns egyházak által használt új szövegezésû Biblia elõször 1975-ben jelent meg, lezárva egy csaknem harmincéves idõszakot, amelynek során a hagyományos Károli Biblia megújításán fáradoztak - idézték fel. Elõször 1990-ben vették revízió alá ezt az új fordítást. (Bibliarevízió az, amikor egy népszerû, általános használatban lévõ bibliaszöveget nem fordítanak újra, de részben megújítanak.)
Bibliarevíziót általában a bibliatudomány fejlõdésébõl fakadóan, illetve a nyelv folyamatos változása és a társadalmi változások miatt végeznek a bibliatársulatok világszerte, a mostani revízióban mindhárom ok szerepet játszott - ismertették.
Utaltak arra, hogy a munkálatok az olvasói észrevételek gyûjtésével kezdõdtek 2006-ban. Három év alatt mintegy harmincezer megjegyzés érkezett a Magyar Bibliatársulathoz, és részben ezek figyelembe vételével indulhatott meg az érdemi revíziós munka 2009-ben.
A revíziót a Magyar Bibliatársulat Alapítvány szöveggondozó bizottsága végezte, amelynek tagjai a bibliatársulat tizenkét tagegyházának lelkészképzõ intézményeibõl delegált biblikus tanszékvezetõ tanárok. Minden esetben az õ feladatuk a bibliafordítások vagy revíziók tudományos és szakmai felügyelete, és ebbõl a körbõl kerültek ki a revízió érdemi munkáját végzõk is.
Hangsúlyozták: különös figyelmet fordítottak a "jó magyarságú" nyelvi megoldásokra, változtattak a magyar szöveg megfogalmazásán ott, ahol úgy találták, hogy a Szentírás eddigi szövege "a bibliafordítások többségi megoldásaitól eltérõ úton járt".
A fordítási és szövegtörténeti jellegû, valamint a kulturális és történeti háttérre utaló jegyzetek számát kiegyensúlyozottabbá tették az Ó- és az Újszövetségben. Ezekre a jegyzetekre ebben a kiadásban már az adott versek végén csillagok hívják fel az olvasók figyelmét.
A "Biblia önmagát magyarázza" reformátori elv jegyében áttekintették és bõvítették a Biblián belüli kereszthivatkozások körét, valamint megújították a térképeket és a függeléket. A stílusában a korábbi kiadásra emlékeztetõ, mégis új tördelés reményeik szerint könnyebben olvashatóvá teszi a szöveget az idõsebbek számára is - tették hozzá.
Az új fordítású protestáns Biblia megjelenését anyagilag támogatta a Bibliatársulatok Világszövetsége és az Amerikai Bibliatársulat is.
Alig ötszáz éve, hogy a humanizmus által megtermékenyített európai gondolkodás a reformációban éppen az anyanyelvre lefordított Szentírás segítségével érte el, hogy az ige "nem csupán a kiválasztott kevesek olvasmánya lehetett, hanem minden olvasni tudó ember elõtt feltárhatta kincseit" - olvasható a közleményben.
Forrás:
MTI
Link