Durva hiba a német megszállás áldozatainak emlékmûvén
Irta: postaimre - Datum: 2014. July 21. 17:01:19
Nem hiba az, vagy elírás. Ha a zsidókra értjük a talmudista verzióban, akkor állatok. Ha õk értik ránk, akkor azt jelentheti, hogy míg röhögnek a görcsölésünkön, elismerik az áldozatunkat, miközben ezek csak épp ott voltak, vagy ott se! Úgy tûnik, nem törték magukat a szombat éjjel felállított emlékmû alkotói azért, hogy helyes héber szöveg kerüljön a nagy vihart kavart szoborkompozíció talapzatára – írja blogjában Radnóti Zoltán rabbi.
Teljes hir
Nem hiba az, vagy elírás. Ha a zsidókra értjük a talmudista verzióban, akkor állatok. Ha õk értik ránk, akkor azt jelentheti, hogy míg röhögnek a görcsölésünkön, elismerik az áldozatunkat, miközben ezek csak épp ott voltak, vagy ott se! Úgy tûnik, nem törték magukat a szombat éjjel felállított emlékmû alkotói azért, hogy helyes héber szöveg kerüljön a nagy vihart kavart szoborkompozíció talapzatára – írja blogjában Radnóti Zoltán rabbi.

A Zolirabbi blogon megjelent írás szerint vagy fordítóprogramot, vagy a nyelvet rosszul tudó személyt kértek meg arra, hogy segítsen a héber felirat elkészítésében. „Az áldozatok emlékére” feliratban ugyanis az „áldozat” szót „korbán”-ra fordították, ami önmagában használva állatáldozatot jelent. A mártíráldozatokra a héber nyelvben külön kifejezés van, például „chálálé hásoá”-ként jelölhetnék.

Radnóti Zoltán szerint az eset nemtörõdömség és cinizmus, az alkotókat vagy nem is érdekelte különösebben, hogy mit vésnek fel, vagy csak egyetlen „írástudó” zsidó sem akart nekik segíteni. A rabbi szerint ebbõl is az látszik, hogy az emlékmû felállítóit „nem az ügy érdekli, hanem az eszme”.

Link