Navigacio
Szakmai oldal:
RSS
Jásdi Kiss Imre: Hatodik Pecsét
Bejelentkezés
üdvözlet
A MAI NAPTÓL (2015/09/22) AZ ÚJ WEBOLDALUNK A: HTTP://POSTAIMRE.MAGYARNEMZETIKORMANY.COM :)
.....................
(A www.postaimre.net a továbbiakban szakmai oldalként müködik
az egykoti www.magyarnemzetikormany.com/pi-klub cím - archiv oldalként, amint tapasztalhatjátok - még mindig elérhetö.)
.....................
(A www.postaimre.net a továbbiakban szakmai oldalként müködik
az egykoti www.magyarnemzetikormany.com/pi-klub cím - archiv oldalként, amint tapasztalhatjátok - még mindig elérhetö.)
Tabula Smaragdina
1 . Verum, sine mendatio, certum et verissimum.
Való, hazugság nélkül, biztos és igaz.
2. Quod est inferius, est sicut quod est superius, et quod est superius est sicut quod est inferius ad perpetranda miracula rei unis.
Ami fenn van, ugyanaz, mint ami lenn van, és ami lenn van, ugyanaz, mint ami fenn van, így érted meg az egy varázslatát.
3. Et sicut omnes res fuerunt ab uno, meditatione unis: sic omnes res natae fuerunt ab hac una re, adaptatione.
És ahogy minden dolog az egybõl származik, az egyetlen gondolatból, a természetben minden dolog átvitellel az egybõl keletkezett.
4. Pater eiust est Sol, mater eius Luna, portavit illud ventus in ventre suo, nutrix eius terra est.
Atyja a Nap, anyja a Hold, a Szél hordozta méhében, a Föld táplálta.
5. Pater omnis thelesmi totius mundi est hic.
Õ a theleszma, az egész világ nemzõje.
6. Vis eius integra est, si versa fuerit in terram.
Ereje tökéletes, ha a földbe visszafordul.
7. Separabis terram ab igne, subtile a spisso, sauviter, cum magno ingenio.
Válaszd el a Tüzet a Földtõl, a könnyût a nehéztõl, tudással, szenvedéllyel.
8. Ascendit a terra in coleum, iterumque descendit in terram et recipit vim superiorum et inferiorum. Sic habebis gloriam totius mundi. Ideo fugiat a te omnis obscuritas.
A földrõl az égbe emelkedik, aztán ismét a földre leszáll, a felsõ és az alsó erõket magába szívja. Az uralmat az egész világ felett így nyered el. E perctõl fogva elõled minden sötétség kitér.
9. Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis. Quia vincit omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit.
Minden erõben ez az erõ ereje, mert a finomat és a nehezet áthatja.
10. Sic mundus cratus est.
A világot így teremtették.
11. Hic adaptationes erunt mirabiles, quarum modus est hic.
Ez az átvitel varázslata, és ennek ez a módja.
12. taque vocatus sum Hermes Trismegistos, habens tres partes philosophiae totius mundi.
Ezért hívnak Hermész Triszmegisztosznak, mert a világegyetem tudásának mindhárom része az enyém.
13. Completum est quod dixi de operatio solis.
Amit a Nap mûveletirõl mondtam, befejeztem.
Hermész Triszmegisztosz
(Hamvas Béla fordítása)
Való, hazugság nélkül, biztos és igaz.
2. Quod est inferius, est sicut quod est superius, et quod est superius est sicut quod est inferius ad perpetranda miracula rei unis.
Ami fenn van, ugyanaz, mint ami lenn van, és ami lenn van, ugyanaz, mint ami fenn van, így érted meg az egy varázslatát.
3. Et sicut omnes res fuerunt ab uno, meditatione unis: sic omnes res natae fuerunt ab hac una re, adaptatione.
És ahogy minden dolog az egybõl származik, az egyetlen gondolatból, a természetben minden dolog átvitellel az egybõl keletkezett.
4. Pater eiust est Sol, mater eius Luna, portavit illud ventus in ventre suo, nutrix eius terra est.
Atyja a Nap, anyja a Hold, a Szél hordozta méhében, a Föld táplálta.
5. Pater omnis thelesmi totius mundi est hic.
Õ a theleszma, az egész világ nemzõje.
6. Vis eius integra est, si versa fuerit in terram.
Ereje tökéletes, ha a földbe visszafordul.
7. Separabis terram ab igne, subtile a spisso, sauviter, cum magno ingenio.
Válaszd el a Tüzet a Földtõl, a könnyût a nehéztõl, tudással, szenvedéllyel.
8. Ascendit a terra in coleum, iterumque descendit in terram et recipit vim superiorum et inferiorum. Sic habebis gloriam totius mundi. Ideo fugiat a te omnis obscuritas.
A földrõl az égbe emelkedik, aztán ismét a földre leszáll, a felsõ és az alsó erõket magába szívja. Az uralmat az egész világ felett így nyered el. E perctõl fogva elõled minden sötétség kitér.
9. Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis. Quia vincit omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit.
Minden erõben ez az erõ ereje, mert a finomat és a nehezet áthatja.
10. Sic mundus cratus est.
A világot így teremtették.
11. Hic adaptationes erunt mirabiles, quarum modus est hic.
Ez az átvitel varázslata, és ennek ez a módja.
12. taque vocatus sum Hermes Trismegistos, habens tres partes philosophiae totius mundi.
Ezért hívnak Hermész Triszmegisztosznak, mert a világegyetem tudásának mindhárom része az enyém.
13. Completum est quod dixi de operatio solis.
Amit a Nap mûveletirõl mondtam, befejeztem.
Hermész Triszmegisztosz
(Hamvas Béla fordítása)
Hozzaszolasok
Oldal: 2 / 2: 12
#11 |
Csodaszarvas
- 2012. September 18. 07:26:30
#12 |
postaimre
- 2012. September 18. 07:29:29
#13 |
Advaita
- 2012. September 18. 12:23:43
#14 |
Advaita
- 2012. September 18. 12:37:26
#15 |
gladiator07
- 2012. September 18. 19:09:18
#16 |
kincses
- 2012. September 18. 21:37:39
#17 |
kincses
- 2012. September 18. 21:39:56
#18 |
gladiator07
- 2012. September 19. 12:31:19
Oldal: 2 / 2: 12
Hozzaszolas küldése
Hozzaszolas küldéséhez be kell jelentkezni.